Hebraic Roots Bible

Don Esposito

Hebraic

Roots

Bible

 

Introduction

 

It is very clear from the historical, archeological and biblical evidence in the world today that the original Tanach, known to many as the Old Testament was indeed first written in the ancient Paleo Hebrew language.

It is also proven beyond a shadow of a doubt that the New Testament was not originally written in Greek, but was written in Aramaic (the everyday spoken language of our Savior Yehoshua) and later translated into Greek.

It is not the purpose of this manuscript to try to prove this fact with countless details and examples to the skeptic, but to simply put the original Hebrew and Aramaic manuscripts together for the true body of Messiah. (This is another prophetic point of all things being restored" in the last days.) The following are a few examples:

The New Testament is filled with Aramaic words such as “Talithaqumi” in Mark 5:41, and “Corban” in Mark 7:11, or “Ephatha” in Mark 7:34 as well as many other places. What is most interesting is that in the Greek manuscripts where these Aramaic words are, it states directly after the Aramaic phrase the words "which is being translated as". What is quite striking is you never see these words in the original Peshitta Aramaic New Testament manuscripts. So which came first, the Greek or the Aramaic? The answer is self evident by the manuscript that is clearly identifying itself as the translation.

Also, there are several instances in the translated Greek manuscript where the translator transliterated an Aramaic phrase into the Greek copy, with a transliterated word that does not exist in the Greek language. One such example is in Mark 3:17 where Yehoshua has nicknamed two of His sent ones as “B’nai Ragshee”, which in English means “Sons of thunder”, but this phrase is transliterated into the Greek as “Boanerges”, which is not a word or phrase in Greek. The fact that an Aramaic phrase is transliterated into Greek with no identical translation clearly proves that the original was the Aramaic. So very distinctly, when you do a scientific primacy test, as scholars have done, in every case the Aramaic Peshitta manuscript comes out as the original over the Greek and other Aramaic manuscripts.

This is not to say that the Greek Textus Receptus manuscript on which the King Good News Bible is translated is a flawed or ingenuous translation. On the contrary, I believe that the Greek Textus Receptus is generally a very good translation from the original Aramaic Peshitta, but as in any translated work, there are mistakes and things that were missed in the translation from one language to another.

When putting together this Hebraic Roots Bible, I took the Peshitta text for the New Testament and its translation by several predominant scholars, such as George Lamsa, Murdock, Paul Yonan, and compared passages from both the Khabouris Codex, and from Gabriel Roth’s Ruach Qadim scroll. In checking with these various Aramaic translations of the Peshitta text, I also closely compared them to the Greek translation and prayerfully tried to give a literal translation of what the original intent was of each scrolls writer from the original language and circumstances. I do believe that the Greek translation helped much in this regard.

You will be much surprised to find that contrary to the translations of most Greek manuscripts today, the original Aramaic manuscripts do NOT have an anti-Torah (law) bias, and clearly shows that not only did our Savior Yehoshua uphold the Torah perfectly, but that the Torah was also a prerequisite for His talmidim that followed after Him.

You will also notice something most striking in this translation that has never been done before. Close to 100 times in the Tanach (Old Testament) you find the personal name of our Savior Yehoshua personified in the set apart Scriptures and yet because most translators do not recognize the true Hebrew name of our Savior Yehoshua, they do not translate these references about our Messiah into the English language.

In Hebrew every word goes back to a two or three letter root word, and originally Hebrew was actually 22 pictures or characters and not letters to which it later developed. The root letters in Hebrew of our Saviors name, Yehoshua, is Yod, Shin, Ayin. In the Hebrew language according to whether a word is a verb or noun or adjective, it reflects in the grammatical structure of the root word with the proper prefix or suffix added to show what form the word is in the sentence.

I find it most amazing though that whether the root word Yod, Shin, Ayin, is in the noun form or verb form, adjective form, or even at times as the personal pronoun "He", it still always means the same as our savior’s name Yehoshua, which is "salvation". So I have translated the root word Yod, Shin, Ayin, as I believe it was intended, in the personal name of our Savior Yehoshua. Since I know that some others may differ, I have marked each one of these references with an asterisk * so as to let the reader know each time one of these occurrences appears.

The fact that these references in the Tanach are clearly inspired by the set apart ruach and are indeed references about Yehoshua Messiah can easily be seen by the following scripture comparison.

Is 49:6 And He said, It is too little that You should be My servant to raise up the tribes of Ya'akov, and to restore the preserved ones of Yisrael; I will also give You, my Yehoshua* (salvation), to be for a light of the nations, to the end of the earth.

Luk 2:26 And it happened to him, having been divinely instructed by the set apart ruach, he was not to see death before he would see the Messiah of Yehovah. 27 And by the ruach he came into the sanctuary. And as the parents were bringing in the child Yehoshua for them to do according to the custom of the Torah concerning Him, 28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed Yehovah and said, 29 "Now dismiss your servant in shalom, Adonai, according to your word. 30 because my eyes saw Your Salvation (Yehoshua),

Luk 3:5 All the valleys will be filled and all the mountains and heights will be leveled. And the rough will become smooth, and the difficult land a plain 6 "and all flesh shall see the salvation of Yehovah." (Yesha'yahu 40:3-5)

Now can anyone deny that “the salvation” that was seen by Simeon in verse 30 of Luke the second chapter and Luke 3:5 is indeed referring directly to Yehoshua? And if that is the case than I believe I can just as strongly argue that the somewhat 100 references to Yehoshua in the Old Testament also do indeed most certainly personally infer to Him, even when the grammatical form may be a verb or adjective, as Yehoshua is all living and created all things and is all things.

Also, our Savior clearly calls himself the first and the last (Alpha and Omega in the Greek text) in Rev 1:8, and also Rev 22:13. The Aleph and the Tav are the first and last letter in the Hebrew alphabet.

Interesting enough is the fact that in the Hebrew language an aleph and tav are inserted in certain places to show possession, however it is not translatable. Since some of the places could not be coincidental, as they are extremely important messianic scriptures, such as Zechariah 12:10, I have left the aleph/ tavs in place for the reader to see, even though they don’t translate into English.

I would also like to say that although I do believe the Hebrew Masoretic text of the Tanach or Old Covenant is indeed the oldest and overall most reliable source of scripture that we have, I also want to caution that the lying pen of the Soferim has not kept the Masoretic text without fault.

There has been several areas where the translators of the Masoretic text purposely changed scripture to fit their own theology. So what I did was to check and reference each discrepancy with the Masoretic text with at least two other witnesses of written ancient scriptures, which in most cases would have been the Septuagint Greek translation from the second century B.C., or the Brit Hadashah (New Testament writings)and also the Dead Sea Scrolls, written between the 1st and 2nd century B.C. I will list the scribal errors of the Masoretic text below.

1) The personal name of Yehovah was changed 113 times to Adonai in the Masoretic Text from the original Hebrew manuscripts.

2) The Masoretic text takes the word for pierced in Psalm 22:16 (a clear crucifixion Psalm) kaaru and changes the last letter from a vav to a yud. The change of letter changes the meaning from pierced my hands, and feet, to lion, as in as a lion they are at my hands and feet. The Septuagint has pierced from the original Hebrew karu not kaari. According to the Dead Sea Scrolls dated about 100 BCE, the Hebrew Word in verse 16 is kaaru pierced and not lion. Not only that but the Aramaic Peshitta also agrees with the Septuagint.

3) In Yesha'yahu 53 the Masoretic is missing a key word in verse 11. After the word "see", there should be another word "light" qualifying what the Suffering Servant sees. But the missing word LIGHT is found in the Septuagint, and the Dead Sea Scrolls.

4) In the Masoretic text Exodus 1:5 and Gen 46:27 states that 70 souls came to Mitsrayim from Canaan . But the Septuagint and Dead Sea Scroll say 75 souls.

5) In Genesis 10:24 the Masoretic text is missing generations. The New Testament in Luke 3:36 inserts Canaan as does the Septuagint and the Dead Sea Scrolls, leaving 3 biblical witnesses.

6) In Deuteronomy 32:8 the Masoretic text uses the term "children of Yisrael." The Septuagint uses the term "Messengers Of Elohim" as do the Dead Sea Scrolls.

7) In Yesha'yahu 61:1 the Masoretic does not contain the phrase "recovery of sight to the blind." Yet Luke 4:18 does as does the Septuagint.

8) In Psalm 40:6 the Masoretic text has purposely changed the phrase "a BODY you have prepared for me", as properly quoted again in Hebrews 10:5, and verified by the Septuagint and also the Dead Sea Scrolls to the phrase "you have opened up my ears."

The original names of our Creator, Yehovah, and his son, our Savior Yehoshua, are also used throughout. The name Yehovah or YWVH is in the original Paleo Hebrew manuscripts 6,823 times. Almost every translation on earth, including the King James, takes out the Creator’s personal name and replaces it with the name “Lord”, a generic title that means 'Baal or Master'. Also, our Savior’s true given Hebrew name, Yehoshua, which means "salvation" is changed to a Greek hybrid of Jesus, which is a poor transliteration from the Greek IE-Zeus. The English transliteration of Yehoshua would be the equivalent to Yehoshua. There was no letter J” in any language until the 16th century. So the Greek name "Jesus" would not be the name of our Savior.

The third commandment strictly forbids taking the name (of) Yehovah in vain. In vain literally means to 'change, falsify, or make common'. Taking the name Yehovah or Yehoshua and changing it to 'Lord or Jesus' is definitely going against the clear instruction of the third commandment. So we will use the original, true Hebrew names of the Father Yehovah and the son Yehoshua throughout this bible translation.

We will also use the original Hebrew word, Elohim, instead of the incorrectly translated "god". God is the personal name of the Babylonian deity of fortune. Please see the note on Is 65:11. We will keep all Hebrew titles for our Heavenly Father such as El Shaddai, Adonai, El Elyon, etc exactly as they appear in the original manuscripts.

Table of contents

previous page start next page